Ez van –  Blog –  Tudatmódosítók –  Salátástál –  Terápia –  Sorskönyv nélkül –  Olvasókönyv –  Képmutatás –  Kijárat...

Mottó, egyúttal felhívás az Olvasóhoz:
         „Ha nem a megoldás, akkor a probléma része vagy.”
   –   Ez bármire igaz.

Birtalan Balázs naplója

Birtalan Balázs Örülök, ha blogomat – ahogy nevezni szoktam: „napi rendes és rendetlen agymenéseimet” – nemcsak olvasással, de megjegyzéseiddel is megtiszteled. Mivel korántsem gondolom, hogy elértem volna a személyiségfejlődés csúcsára, kifejezetten szükségem van mind elismerésekre, mind építő kritikákra. Az ún. kommentezés során választhatsz: gondolataidat megoszthatod velem saját neved aláírásával, vagy – a netes hagyományoknek megfelelően – valamilyen nick-et használva, illetve írhatsz anonim módon. A döntés a tied; előrebocsátom azonban, hogy a névtelen mocskolódásról és észosztásról elég markáns a véleményem. Ha a bírálatnak ezt a módját választod, ne háborodj föl utólag, ha e véleményemnek a konkrét helyzetben is hangot adok. Emellett alapelvem, hogy nem törlök kommentet akkor sem, ha tartalma és stílusa látványosan távol esik a számomra egyébként elfogadhatótól. Kivétel a spam és a flood – annak érthető okból nem kegyelmezek. (2005)

csütörtök, szeptember 17, 2009
11:37
 
Sakál–zsiráf társalgási zsebkönyv


Marshall B. Rosenbergtől származik az alábbi két – általam többször és több helyen idézett – EMK-aforizma:

1. A sakál csak egy magát rosszul kifejező zsiráf.
2. A zsiráf minden megnyilvánulásból két dolog valamelyikét hallja ki: vagy azt, hogy „Kérem”
, vagy azt, hogy „Köszönöm”.

Ennek fényében, mintegy kísérletképpen nyújtok itt át tíz, részben fiktív, egyértelműen sakálnyelven fogalmazott mondatot, valamint azok egy lehetséges (és nyilván nem biztos) zsiráfnyelvű fordítását.

A fordítások az egyes sakálmondatok alatt, fehérrel találhatók; az egérrel kijelölve válnak olvashatóvá. Azért választottam ezt a formát, mert az általam kínált fordítási javaslatok megtekintése előtt esetleg érdemes időt szánni az önálló munkára is.


Hol voltál már megint?! Ilyenkor kell hazajönni?
Nagyon aggódtam érted, mert fontos vagy számomra, és félek, hogy elveszíthetlek.

Fúj, hogy vagy képes egy ilyen ocsmány göncöt magadra húzni?
A ruhaválasztás tekintetében az én ízlésem eltér a tiedtől.

Mi a kurva anyádért előzöl záróvonalon?!
Borzasztóan megijedtem, mert szeretném magamat biztonságban tudni vezetés közben is.

A homoszexuálisok felvonulását be kell tiltani, mert károsan befolyásolják a felnövekvő ifjúságot.
Nem értem ezt a jelenséget, össze vagyok zavarodva, és ez borzasztóan feszélyez. Emellett nagyon szeretem a gyerekemet és aggódom érte.

Egész ehető ez a szar, amit főztél.
Hálás vagyok neked, hogy gondoskodsz rólam.

Ki nem állhatom a nagyképűsködésedet.
Amikor hallgatlak, és bár szeretnék, nem tudok kapcsolódni a gondolataidhoz, akkor kicsinek érzem magam.

Szerintem mindenkinek jobb lenne, ha egy életre abbahagynád a versírást.
Eltérést látok a költészet jellemzőiről és céljáról kialakított elképzeléseink között.

Buzikat a Dunába, zsidókat meg utána!
Kicsinek, gyöngének és eltévedtnek érzem magam a világ sokféleségét látva.

Ha ilyen hülye vagy, akkor egy szart fogok én veled vitatkozni.
Csalódott vagyok, hogy nem sikerült a gondolataimat hatékony módon megosztani veled; fáradt és motiválatlan vagyok új érvek kigondolásához.

Bár meg se szültelek volna!
Amikor azt tapasztalom, hogy a kettőnk közötti párbeszéd ismételten kudarcot vall, akkor tehetetlennek érzem magam; elszomorít és megijeszt, hogy nem látom a változás lehetőségét.

Vagy:

Fásult és fáradt vagyok a szülőszerepből adódó kötöttségek miatt; szabadságra lenne szükségem, és arra, hogy jusson időm másfajta szerepek megélésére is.

Nem szükséges, hogy bárki is egyetértsen az általam javasolt fordításokkal: amint írtam, ezek csak lehetséges olvasatai a fenti – eleve kontextusból kiragadott – mondatoknak. De ha akármelyik mondatnál (vagy a fordításánál) is azt tapasztalod, hogy kifejezett indulatot élsz meg, miközben olvasod (nekem pl. a fenti példákból a versekre vonatkozó mondat fordításának megszülése volt a legnehezebb), akkor hasznos lehet a saját önismereted szempontjából, ha elgondolkodsz: vajon mi az az érzékeny pontod, amit a téma vagy a megfogalmazás eltalált benned.

Címkék: ,


Hozzászólások:


Két megjegyzés.
1) Igazad lett, volt, ahol találva éreztem magam (jelesül: mi a kurva anyádnak előzöl a záróvonalon!". Van még tere a személyiségfejlődésnek.

2) A zsidókat a Dunába... kezdetű példát kakukktojásnak gondolom. Én inkább úgy fordítanám: Számomra hiteles személyek meggyőztek róla, hogy az engem érő kellemetlenségek nagy részéről bizonyos embercsoportok tehetnek, és ha megszabadulunk ezen embercsoportoktól, akkor a kellemetlenségeim megszűnnek.



Ad 2.) A te fordításodat is valósághűnek gondolom, csak éppen a példamondatot nem zsiráfra, hanem "politikailag korrektre" fordítottad, ill. elhelyeztél benne egy felelősségelhárítást.

Hogy a fordítás nem zsiráf, azt onnan lehet (többek között) fölismerni, hogy a mondat ebben a megfogalmazásában is vitára késztet, hiszen megmarad a külső valóságnál (nevezetesen, hogy az adott személyek tényleg hitelesek-e, továbbá hogy a kellemetlenségeknek valóban az-e az oka, stb.) Ezek gondolatok, ötletek, megfontolások – és nem az a valami, amit az EMK-ban úgy fogalmaznak: a szív szintjén való összekapcsolódás.

Tehát fenntartva, hogy amit írsz, az valóban egy lehetséges (sőt valószínűsíthető) tudattartalom a sakálmondat mögött, ezzel a dekódolással még nem jutottál el a másik ember autonóm érzéséhez és mélyen gyökerező emberi szükségletéhez. Másként: ezen a ponton megállva még nem láttad meg benne azt a valakit, aki az emberség lényegét tekintve azonos veled, s akivel ezért (elvileg, megfelelő körülmények között) egymás élete gazdagodásának forrásai lehettek.



Amit írsz, azzal egyetértek, csak azt gondolom, én nem fogalmaztam érthetően. Azt szerettem volna megfogalmazni, hogy szerintem aki magát "kicsinek, gyöngének és eltévedtnek érzi a világ sokféleségét látva", az tüzeli föl a tömeget. Az üvöltöző tömeg már egy másodlagos képződmény, tagjai "hozott anyagból" dolgoznak. Ettől persze, még megtalálhatom egyedeiben az enyémmel közös emberséget.



Ez borzasztóan érdekes: hasonló interpretációt, vagy fordítást én pszichoterápiás eszközként szoktam alkalmazni. Amikor valaki arra panszkodik, hogy számára tűrhetetlen dolgot mondtak neki, akkor ennek feldolgozásában az ilyen jellegű fordítás sokat segít, mert a következményekről a szándékokra, a motivációra irányítja a figyelmet.



Köszönöm, ez a játék segít a szeretet szemszögéből tekinteni másokra, megérteni az indulataikat, félelmeiket - és a sajátomat is.


Megjegyzés küldése

<< Vissza


Címkék:

5K, Add tovább, Agymenés, Apa, Brühühü, EMK, Emlék, Életkor, Felmutatható, Film, Gasztro, Halál, Humor, Húbazmeg, Hüjeblogger, Jog, Kapcsolatok, Kisebbség, Kommunikáció, Kopipészt, Könyv, Lakás, Melegség, Nyaralás, Panaszkönyv, Politika, Pszicho, Rádió, Súlyos, Szemműtét, Szomatik, Sztori, Számvetés, Tavasz, Ünnep, Vallás, Vendéglátás, Vers, Világ+ember, Virtuál, Zene



Terápiás olvasókönyv
Pszichológiai témájú irásaim gyűjteménye

Sorskönyv nélkül
Pszichológiai blogom

Sématerápia
Általam szerkesztett oldal


2015-ben megjelent könyvem:

Birtalan Balázs: Felmászok a létra, Napkút Kiadó, 2015.

Felmászok a létra
(versek)


2009-ben megjelent könyvem:

Birtalan Balázs: Művirágok a szimbolizmus oltárára, Katalizátor Kiadó, 2009.

Művirágok a szimbolizmus oltárára
(versek)


2008-ban megjelent könyvem:

Birtalan Balázs: Aszalt szilva naplementekor (mémtörténetek), Katalizátor Kiadó, 2008.

Aszalt szilva naplementekor
(mémtörténetek)


Korábbi hónapok:

január 2005 | február 2005 | március 2005 | április 2005 | május 2005 | június 2005 | július 2005 | augusztus 2005 | szeptember 2005 | október 2005 | november 2005 | december 2005 | január 2006 | február 2006 | március 2006 | április 2006 | május 2006 | június 2006 | július 2006 | augusztus 2006 | szeptember 2006 | október 2006 | november 2006 | december 2006 | január 2007 | február 2007 | március 2007 | április 2007 | május 2007 | június 2007 | július 2007 | augusztus 2007 | szeptember 2007 | október 2007 | november 2007 | december 2007 | január 2008 | február 2008 | március 2008 | április 2008 | május 2008 | június 2008 | július 2008 | augusztus 2008 | szeptember 2008 | október 2008 | november 2008 | december 2008 | január 2009 | február 2009 | március 2009 | április 2009 | május 2009 | június 2009 | július 2009 | augusztus 2009 | szeptember 2009 | október 2009 | november 2009 | december 2009 | január 2010 | február 2010 | március 2010 | április 2010 | május 2010 | június 2010 | július 2010 | augusztus 2010 | szeptember 2010 | október 2010 | november 2010 | december 2010 | január 2011 | február 2011 | március 2011 | április 2011 | május 2011 | június 2011 | július 2011 | augusztus 2011 | szeptember 2011 | október 2011 | november 2011 | december 2011 | január 2012 | február 2012 | március 2012 | április 2012 | május 2012 | június 2012 | július 2012 | augusztus 2012 | szeptember 2012 | október 2012 | november 2012 | december 2012 | január 2013 | április 2013 | május 2013 | június 2013 | augusztus 2013 | szeptember 2013 | október 2013 | november 2013 | december 2013 | március 2014 | április 2014 | május 2014 | június 2014 | október 2014 | december 2014 | január 2015 | február 2015 | március 2015 | április 2015 | május 2015 | július 2015 | augusztus 2015 | szeptember 2015 | november 2015 | december 2015 | február 2016 | március 2016 |


Így írok én – A jelen blog paródiája (by Jgy)
Így írok én 2. – Ua. (by Ua.)


>>> LEVÉL <<<



látogató 2005. január 10-e óta